約 6,225,002 件
https://w.atwiki.jp/x360info/pages/21.html
コール オブ ファレス - Call of Juarez コール・オブ・ファレス - Xbox360 メーカー:ユービーアイソフト 発売日 2008/2/28 公式サイト 攻略Wiki無し 実績解除 テンプレ 家庭用ゲーム板より コール・オブ・ファレス(Call of Juarez) ジャンル:西部劇FPS 発売日:2008年2月28日 機種:xbox360 概要:2人の主人公が存在し、それぞれでストーリーも性格も違うCall of Juarez(コールオブフアレス)。 ゲーム性の基本部分がそれぞれに異なるものがありますが、 トータルで見ると西部劇の本質的な面白さを垣間見る事の出来る、なかなかの良作と言えます。 ソース:http //plaza.rakuten.co.jp/soutahouse/diary/200711280000/ 海外公式:http //www.coj-game.com/ 動画:http //www.gametrailers.com/player/20298.html チラシの裏:http //www3.capcom.co.jp/rdr/index2.html
https://w.atwiki.jp/vesperia/pages/228.html
料理(Xbox360版) 料理(Xbox360版) 全レシピ取得早見表 コメント 料理毎に調理成功率に関わる得意/苦手。 料理毎に効果に関わる好き/嫌い。 好き/嫌いはメニューで料理をするとアイコンの表情で確認できる。 ラピードはどの料理を作ってもいぬごはん(HP,TP1%)になる。要は失敗料理と変わらない。 同じ料理を連続で作った場合、2回目以降効果が下がる(1回目を100%として2回目 90%、3回目以降 70%の効果となる)。 全ての食材は、温泉郷 ユウマンジュもしくは発展後のオルニオンで購入可能。 料理後に戦闘、もしくは宿屋の休憩を挟めば再び作れる(休憩でストーリー上のイベントや、サブイベントが発生するとダメな場合もあり)。 料理の熟練度は、料理を行うたびに料理経験値が10~30ランダムに加算され、料理経験値が100を超えると料理の熟練度(☆)が1上がる。 ☆なし、☆、☆☆、☆☆☆、MASTERの5段階。 料理のレシピ開発の成功率は料理開発率(%)=料理熟練度×料理の得手不得手×連続料理回数となっており、最低3.2%/最大80%となっている。各項目の数値は、 料理の熟練度 ☆なし 5 ☆1 10 ☆2 30 ☆3 60 MASTER 80 料理の得手不得手 得意 1.2 普通 1 苦手 0.8 連続料理回数 2回以下 0.8 3回以上 1.2 となっている。 料理前にセーブして、作って覚えなかったらロードを繰り返してもOK。 料理 食材 効果 得意 苦手 好き 嫌い レシピ入手方法 サンドウイッチ パンタマゴ HP回復10% ユーリカロルリタ ラピード リタ - イベント おにぎり ライス海苔サーモン HPTP回復5% カロルリタ ラピード リタジュディス - レシピ開発:サンドウイッチ(エステル) 牛丼 ライスビーフタマネギ HP回復20%毒回復 - ラピード レシピ開発:おにぎり(ユーリ) オムライス ライスタマゴタマネギチキン HPTP回復10%石化回復 カロル ラピード レシピ開発:牛丼(カロル) カレー 肉系ライスポテトタマネギニンジン HP回復30% カロル ラピード 水と黄砂の町マンタイク水汲み場付近の家手前にオブジェ ミートソース モチモッチン粉トマトタマネギポーク HPTP回復15%全状態異常回復 カロル リタラピード レシピ開発:オムライス(カロル) クリームシチュー ミルクポテトニンジンタマネギチキン HP回復40% - ラピード クリティア族の街ミョルゾ広場右下周辺の回るソフトクリーム 鍋焼きうどん モチモッチン粉エビイカシイタケハクサイタマゴ HP回復50% ジュディスエステル - レシピ開発:豚汁(ユーリ) マーボーカレー ライスタマネギトマトポテトトウフ HPTP回復25%戦闘不能を回復 ユーリ ラピード レシピ全部覚えてノードポリカ港付近のシェフに話しかける(あらすじ135以降) ハンバーグ ビーフタマゴタマネギ 物攻3%UPHP回復5% - ラピード カロル ラピード アスピオ 豚の角煮 ポークダイコンコンブ 物攻5%UPHP回復5% ジュディスフレン - レシピ開発:牛丼(レイヴン) ドネルケバブ パンビーフレタストマト 物攻7%UPHP回復5% リタ 闘技場都市ノードポリカ闘技場受付場所 すきやき ビーフ×2ハクサイシイタケトウフタマゴ 物攻15%UP カロル エステル レシピ開発:大根とイカの煮物(ジュディス) サバみそ ライスサバミソ 物防3%UPHP回復5% レイヴン カロル 新興都市ヘリオード騎士団長の部屋にあるテルテル坊主 おさしみ マグロサバサーモンホタテイカ 物防10%UPHP回復5% レイヴン リタ レシピ開発:サラダ(レイヴン) 海鮮丼 ライスマグロサーモンホタテエビキュウリ 物防15%UPHP回復5% - リタ カプワ・ノールのイベント おすし 魚系×3ライス海苔コンブ 物理防御25%UP レイヴン レイヴン リタ レシピ開発:おさしみ(カロル) からあげポテト チキンポテト 魔攻10%UPHP回復5% カロルリタ - トリム港灯台守の家の右に吊られてる魚 スコッチエッグ 肉系タマゴトマト 魔攻20%UPHP回復5% リタ - レシピ開発:からあげポテト(エステル) コロッケ 肉系ポテトタマネギ 魔攻30%UPHP回復5% カロルリタ ラピード ヨームゲン宿屋の部屋右側 お好み焼き 肉系モチモッチン粉タマゴエビイカキャベツ 魔攻40%UP - リタ レシピ開発:スコッチエッグ(レイヴン) 天ぷら 野菜系モチモッチン粉エビイカタマゴチキン 魔攻50%UP - -レシピ開発:コロッケ(ジュディス) ミネストローネ タマネギトマト 魔防20%UPHP回復5% - ラピード ダングレストギルドユニオン本部ドンの私室の扉右でゆれてる黄色いの 味噌汁 トウフダイコンミソ 魔防40%UPHP回復5% - - レシピ開発:ミネストローネ(エステル) クラムチャウダー タマネギホタテポテト 魔法防御60%UP - ラピードカロル レシピ開発:味噌汁(エステル) ヴィシソワーズ モチモッチン粉ミルクポテト 魔防80% - カロル ナム孤島体育館にあるワンダーシェフの顔ハメ 豚汁 ポークトウフニンジンミソ 魔法防御100%UP フレン - レシピ開発:ヴィシソワーズ(エステル) サラダ レタストマトキュウリ 敏捷2000UPHP回復5% ラピード - 歯車の塔ガスファロスト歯車仕掛けの2MAP目に上ってすぐの風車 大根とイカの煮物 ダイコンイカコンブ HP回復5%敏捷2000UP ジュディスラピード カロルフレン レシピ開発:豚の角煮(ジュディス) 野菜炒め 肉系キュウリニンジンタマネギ 敏捷2400UPHP回復5% - ラピード レシピ開発:サラダ(リタ) タンメン モチモッチン粉ポークキャベツタマネギニンジン 敏捷2800UPHP回復5% ラピード レシピ開発:野菜炒め(レイヴン) シャーベット 果物系ミルク TP10%回復 レイヴン カロルユーリエステルリタパティ レイヴンラピード ノール港 プリン ミルクタマゴ TP20%回復 カロルユーリエステルリタ レイヴンラピード レシピ開発:シャーベット(ユーリ) ショートケーキ イチゴタマゴミルク TP30%回復 カロルユーリエステルリタ レイヴンラピード レシピ開発:プリン(ユーリ) クレープ ミルクタマゴキウイバナナ TP40%回復 カロルユーリエステルリタ レイヴンラピード オルニオン フルーツパフェ 果物系×4ミルクタマゴ TP50%回復 カロルユーリエステルリタ レイヴンラピード レシピ開発:クレープ(リタ) 全レシピ取得早見表 ミートソースまでの流れサンドウイッチ(エステル)→おにぎり(ユーリ)→牛丼(カロル)→オムライス(カロル)→ミートソース すきやきまでの流れ牛丼(レイヴン)→豚の角煮(ジュディス)→大根とイカの煮物(ジュディス)→すきやき※サンドウイッチから牛丼まで進めとく必要あり お好み焼きまでの流れからあげポテト(エステル)→スコッチエッグ(レイヴン)→お好み焼き クラムチャウダーまでの流れミネストローネ(エステル)→味噌汁(エステル)→クラムチャウダー 鍋焼きうどんまでの流れヴィシソワーズ(エステル)→豚汁(ユーリ)→鍋焼きうどん ショートケーキまでの流れシャーベット(ユーリ)→プリン(ユーリ)→ショートケーキ おすしまでの流れサラダ(レイヴン)→おさしみ(カロル)→おすし タンメンまでの流れサラダ(リタ)→野菜炒め(レイヴン)→タンメン フルーツパフェまでの流れクレープ(リタ)→フルーツパフェ 天ぷらまでの流れコロッケ(ジュディス)→天ぷら コメント オムライス(カロル)でマスターしたのですが、ミートソースが出現しませんでした、同じくジュディスで大根とイカの煮物をマスターしたのですが、すきやきが出現しませんでした、なぜでしょうか(´・ω・`) - 2010-01-12 04 14 40 すいません!自己解決しました・・・ - 2010-01-12 04 19 18 Xbox360版なのにフレンとかパティとか書いてあるぞ - 2010-08-02 00 59 16 攻略チャート - 2010-09-16 00 57 18 シャーベット(ユーリ)でマスターしたのにプリンがでません - 2010-11-17 16 13 42 とりあえず頭がおかしいことがわかったな。マスター=開発ではない - 2010-11-17 20 41 42
https://w.atwiki.jp/kuromame/pages/1.html
ウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。 このページは自由に編集することができます。 メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで、各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます ■ 新しいページを作りたい!! ページの下や上に「新規作成」というリンクがあるので、それをクリックしてください。 ■ 表示しているページを編集したい! ページ上の「このページを編集」というリンクや、ページ下の「編集」というリンクを押してください。 ■ ブログサイトの更新情報を自動的に載せたい!! お気に入りのブログのRSSを使っていつでも新しい情報を表示できます。詳しくはこちらをどうぞ。 ■ ニュースサイトの更新情報を自動的に載せたい!! RSSを使うと簡単に情報通になれます、詳しくはこちらをどうぞ。 ■ その他にもいろいろな機能満載!! 詳しくは、FAQ・初心者講座@wikiをみてね☆ 分からないことは? @wikiの詳しい使い方はヘルプ・FAQ・初心者講座@wikiをごらんください。メールでのお問い合わせも受け付けております。 ユーザ同士のコミュニケーションにはたすけあい掲示板をご利用ください
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/81.html
# (891) Iguana Bob from the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Bob, proprietor of Bob s Iguana Bits.} {100}{}{ Bob s Iguana Bits の 店 主 、 Bob だ} #{101}{}{Ok, Ok, I ve got your money.} {101}{}{ 分かった分かった。今回の金だ。} # op #{102}{}{I ve got more expenses. I need to increase the payment.} #{103}{}{Screw this. I want ALL of your money now, or you re a dead Bob.} #{104}{}{I can t take the heat. I m calling off the payments.} #{105}{}{I want information on Decker.} #{106}{}{I want information on Doc Morbid.} #{107}{}{Gimme an iguana on a stick.} {102}{}{ 出費がかさんでな。支払いを増やしてもらおうか。} {103}{}{ ふざけるなよ。今有り金全て出すんだ。さもないと死ぬことになる ぞ。} {104}{}{ いい加減疲れたよ。もう払わなくていいぞ。} {105}{}{ Deckerの情報がほしい。} {106}{}{ Doc Morbidの情報がほしい。} {107}{}{ イグアナ串をもらおうか。} #{108}{}{I m sorry. I ain t payin no more. Do what you want with me.} #{109}{}{Bob, I thought we were pals! In fact, I was thinking about giving you a promotion in my # organization. Instead, you betray me. This is very disappointing...} #{110}{}{Bob, why should I take no for an answer? Especially from a scumbag like you?} #{111}{}{Glad to see you re standing up for yourself.} #{112}{}{Your reputation is history, Bob. Hi-sto-ree!} #{113}{}{Fine, I ll decide what to do with you later.} #{114}{}{Well, it was nice knowing you Bob. Say hi to Satan for me.} {108}{}{ 悪いな。もうこれ以上は金を出さない。煮るなり焼くなりしてくれ。} {109}{}{ Bob、親友だと思ってたんだがなぁ!事実、うちの組織で支援し てやろうと思ってたんだぞ。なのに裏切ると。実に残念だよ・・・} {110}{}{ Bob、お前の口からノーはないだろう。下種の分際で。} {111}{}{ 一人でやっていくのか。それはよかった。} {112}{}{ 店の評判は過去のものなんだよ、Bob。かーこーのーもーの!} {113}{}{ よかろう。お前をどうするかは後で決めるとしよう。} {114}{}{ そうか。Bob、お前に会えてよかったよ。地獄の悪魔によろしく 言っといてくれ。} #{115}{}{What are you doing back so soon? It ain t time for the payment.} {115}{}{ こんなに早くどうしたんだ?金を払うのはまだ先だぞ。} # float #{116}{}{You ve got a lot of nerve showing your face around here. Get lost!} {116}{}{ ここにツラ出すなんて厚かましいにも程があるだろ。失せろ!} #{117}{}{Hey, I don t want any trouble!} {117}{}{ おいおい、面倒事は御免だぞ!} #{118}{}{Hi! Welcome to Bob s Iguana Bits, the family eating place. Can I take your order?} {118}{}{ どうも!大衆食堂Bob s Iguana Bitsへようこそ。ご注文は?} #{119}{}{Forget it.} {119}{}{ 何でもない。} #{120}{}{You are? Well, Ok...} {120}{}{ え?ああ、そうか・・・} #{121}{}{He s a mean son of a bitch. You don t want to mess with him. Anything else?} {121}{}{ しみったれのクソ野郎だよ。奴にちょっかいを出すんじゃないぞ。他 には?} #{122}{}{Fine. What do you want me to pay?} #{123}{}{I want } #{124}{}{ bucks every five days.} {122}{}{ 仕方ないな。いくら欲しいんだ?} {123}{}{ 5日毎に} {124}{}{ ドルもらおうか。} #{125}{}{Doc Morbid? All I know is that he s up around Junktown and he s the cheapest source of # food I could find. That s all!} {125}{}{ Doc Morbid?Junktownの辺りに住んでいて、知る 限りで一番安く食料を売ってくれる奴だな。それだけだ!} #{126}{}{Let s see what I ve got in stock.} #{127}{}{I ve got a whole iguana for twenty caps.} #{128}{}{I ve got prime cut choice for eight caps.} {126}{}{ 商品をご覧ください。} {127}{}{ イグアナ丸焼きは20キャップです。} {128}{}{ 特選切り身は8キャップです。} # op #{129}{}{I ll take one of the real ones.} #{130}{}{Nothing for me right now. I m on a diet.} #{131}{}{I ll take one of the prime cuts.} #{132}{}{I could go for some prime cut right now. I ll even pay for it.} #{133}{}{Uhh... Me no hungry now.} {129}{}{ 姿焼きを1つもらおうか。} {130}{}{ 今はやめとくよ。ダイエット中でね。} {131}{}{ 特選切り身を1つもらおうか。} {132}{}{ 特選切り身を今すぐ頂こうか。金もちゃんと払うぞ。} {133}{}{ うー・・・おれ、いまはらへってない。} #{134}{}{Fine! Take your money and get out!} {134}{}{ そうかい!金を持って消えろ!} #{135}{}{You can stick it! I ain t ever payin you! Get lost!} {135}{}{ 勝手にすればいいだろ!もう金は出さないからな!失せろ!} #{136}{}{Yeah, sure. Why don t you find someone else to screw over.} {136}{}{ ああ、そういうことだ。だます相手は他に探すことだな。} #{137}{}{You can t throw crap without getting some of it on your fingers. Get out of here!} {137}{}{ クソを投げ捨てるにも指で触らないといけないんだよ。とっとと消え ろ!} #{138}{}{Sure you will. Get lost!} {138}{}{ 分かったから失せろ!} #{139}{}{Sorry. We re all out of iguana.} #{140}{}{We only have whole iguana on a stick. Twenty bucks each.} #{141}{}{We only have prime select choice. It tastes great, though. Eight bucks each.} {139}{}{ すまんね。イグアナは品切れなんだ。} {140}{}{ 今あるのはイグアナ串丸焼きだけなんだ。1本20ドルだよ。} {141}{}{ 今あるのは特選切り身だけなんだ。でも味は保障するよ。1つ8ドル だよ。} #{142}{}{Sure. We got whole iguana on a stick for twenty bucks, and our prime select pieces for eight bucks.} {142}{}{ これはどうも。イグアナ串丸焼きが20ドル、特選切り身が8ドルだ よ。} #{143}{}{I ll take a whole iguana.} #{144}{}{I ll take your prime select.} #{145}{}{You know, I hear your prime select tastes like chicken. Do you like eating cowardly guys?} #{146}{}{No sissy portions! Me want all iguana! Ugh!} #{147}{}{Hmm, smell good! Me want prime!} {143}{}{ イグアナ丸焼きを1本もらおうか。} {144}{}{ 特選のやつをもらおうか。} {145}{}{ なあ、この店の特選のやつはチキンみたいな味がするらしいな。臆病 者を食べる趣味でもあるのか?} {146}{}{ くずにくいらない!イグアナまるごとほしい!うっ!} {147}{}{ むむぅ、いいにおい!とくせんほしい!} #{148}{}{Never seen any of them around here. Water Merchants don t need em.} #{149}{}{Water Merchants?} {148}{}{ この辺じゃ見たことないね。Water Merchantsの連中 だって使わないわな。} {149}{}{ Water Merchants?} #{150}{}{Mr. Decker is a distinguished businessman in a less than distinguished business. Anything else?} #{151}{}{} #{152}{}{What kind of business?} {150}{}{ Deckerさんは優れたビジネスマンだね。まともな仕事とは言えな いんだが。他には?} {151}{}{} {152}{}{ どういう仕事?} #{153}{}{What are you talking about?} #{154}{}{Your secret ingredients. How fresh does the corpse have to be before it develops a bitter # aftertaste? Do you use mutants, humans, or a mix?} #{155}{}{I found an invoice in Doc Morbid s lair. An invoice for dead bodies...} #{156}{}{If you ve got a memory loss, I can talk to the sheriff.} #{157}{}{Prime Choice Select is made of people!!!! It s made of people!!!} {153}{}{ 一体何のことだ?} {154}{}{ お前が秘密にしている材料のことだよ。新鮮な死体じゃないと味が悪 くなるんじゃないのか?ミュータント肉か、人肉か、それとも両方混 ぜたものなのか?} {155}{}{ Doc Morbidの隠れ家で納品書を見つけたんだよ。死体の 納品書をな・・・} {156}{}{ 記憶にないというのなら、保安官に話してやってもいいんだぞ。} {157}{}{ 「特選切り身」は人肉が材料だ!!!!人肉製なんだ!!!} #{158}{}{Nothing. Sorry to bring it up. Now is there anything else I can do for you?} {158}{}{ 何でもない。余計なことを言って悪かった。さて、他に用件はあるか い?} #{159}{}{Well, he s dead now, and my cash flow has increased because of it.} {159}{}{ ああ、あいつはもう死んだよ。そのおかげでこっちの取り分が増えた ね。} #{160}{}{Someone killed Decker. We re in mourning. [snicker]} #{161}{}{Someone shot Sheriff Greene. Don t know about the deputy, though.} #{162}{}{Daren Hightower was murdered. And all that money couldn t save him. Ironic, ain t it?} #{163}{}{Someone stole a necklace from the Hightowers. Man, did they ever make a big mistake. # They re dead for sure!} #{164}{}{Someone killed Jain over at the Cathedral. I hear she was a real pain in the butt!} #{165}{}{Well, the only new thing is that the Children of the Cathedral has taken over the Hospital. # It spretty boring around here lately.} #{166}{}{Anything else?} {160}{}{ Deckerが何者かにやられた。みんな喪に服してるよ。[クック ックッ]} {161}{}{ Greene保安官が誰かに撃たれた。保安官代理のことは分からな いが。} {162}{}{ Daren Hightowerが殺害された。財産があっても役に 立たなかったようだな。皮肉な話じゃないか、ええ?} {163}{}{ Hightowerの所から首飾りが盗まれた。いやー、あいつらや っちまったな。間違いなく助からんな!} {164}{}{ CathedralでJainが殺された。本当に嫌な奴だったらし いな!} {165}{}{ そうだな、新しい事といえば、Children of the C athedralが病院を引き継いだことくらいだな。最近この辺じ ゃ本当に何もないよ。} {166}{}{ 他には?} #{167}{}{Man, I m gonna be out of business in a week. Anything else, oh high and mighty?} #{168}{}{I don t like your attitude.} {167}{}{ 一週間以内に店をたたむことにするよ。お偉いさん、他に何か?} {168}{}{ 態度が悪いな。} #{169}{}{Sorry, you can t afford it.} #{170}{}{One whole iguana coming up! Anything else?} {169}{}{ すまんね、金が足りないよ。} {170}{}{ イグアナ丸焼きお待ちどう!他には?} #{171}{}{You know what they re made from and you still want one? You make Decker look like a charity worker! Anything else?} #{172}{}{I don t like your attitude.} #{173}{}{Sorry, you can t afford it.} #{174}{}{One iguana prime select choice, coming up! Anything else?} {171}{}{ 何でできているか知ってるのに欲しいってのか?あんたの手にかかれ ば、Deckerが慈善事業家に見えちまうな。他には?} {172}{}{ 何だその態度。} {173}{}{ すまんね、金が足りないよ。} {174}{}{ イグアナ特選切り身お待ちどう!他には?} #{175}{}{Smart choice. You could stand to lose a few pounds.} {175}{}{ それはそれは。1キロくらいなら痩せられるんじゃないかい。} #{176}{}{Wh...what! Oh, I see, you re joking...} #{177}{}{Of course I am...} #{178}{}{No, I m not. I m going to see that you pay for your crime.} #{179}{}{No, I m not. And I want a piece of the action.} {176}{}{ な・・・何だって!あぁ、そうか、冗談か・・・} {177}{}{ もちろんそうだ・・・} {178}{}{ いや、違うね。お前には罪を償ってもらおうか。} {179}{}{ いや、違うね。私も分け前が欲しいんだよ。} #{180}{}{You must be new in town if you re asking me about the Water Merchants. Water is life, and you # don t get much more powerful than life and death.} {180}{}{ あんたこの街は初めてだろ。でなきゃWater Merchant sのことを尋ねたりしないもんな。水は生命そのもの、そして生き死 にを自由にすることはできないってことだよ。} #{181}{}{Who s in charge of the Water Merchants?} {181}{}{ Water Merchantsの責任者は?} #{182}{}{If there s anything that involves misery and suffering in the Hub, Decker either controls it or # wants to control it. Anything else?} {182}{}{ 殺しや傷害がHubであったとしたら、Deckerが関わっている か関わろうとしているかなんだよ。他には?} #{183}{}{I don t know what you re talking about, and I don t appreciate your slander! I suggest you don t # show your face in here again.} {183}{}{ 何の話か分からないが、その言い草はないだろう!ここには二度と顔 を出さないでもらえるかね。} #{184}{}{Don t do that! Fine, I ve been using some questionable portions. But it s not like I m # committing murder. Doc Morbid s stuff is already dead, isn t it?} #{185}{}{I m sure it is, Bob. Have a nice day...} #{186}{}{Cannibalism is a crime against humanity, Bob. I m going to see that you pay for it.} #{187}{}{Maybe it is. Maybe it isn t. I don t care. I want a piece of the action.} {184}{}{ それはやめてくれ!その通りだ、多少疑わしい物を使っている。でも それは、私が人殺しをしているってことじゃあない。Doc Mor bidのブツは既に死んでただろ?} {185}{}{ そうだな、Bob。失礼するよ・・・} {186}{}{ 人肉を食べさせるってのは人道に対する罪なんだよ、Bob。罪は 償ってもらうぞ。} {187}{}{ どちらだろうが私の知ったことではない。分け前をよこすんだ。} #{188}{}{Not so loud! I don t need you saying that all over the Hub...} #{189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...} #{190}{}{You know, the police station is just across the street. I really should take a little walk.} #{191}{}{I can get even louder. But I can also shut up. Noise is cheap, silence is expensive.} {188}{}{ 大声を出すな!Hub中に聞こえてしまうじゃないか・・・} {189}{}{ やりすぎたかな。それじゃ失礼・・・} {190}{}{ なあ、通りをはさんですぐそこに警察署があるんだぞ。実際ほんの わずかな距離なんだがなあ。} {191}{}{ もっと大声を出せるんだが、黙ってやってもいい。 騒げば安く済 む、黙るなら高くつく。} #{192}{}{How the hell am I gonna pay you if you eat all my stock? Fine! Have another iguana! I hope # you choke on it!} #{193}{}{I don t like your attitude.} {192}{}{ あんたが在庫全部食べちまったら、一体どうやって金を出しゃあいい んだよ?もう自棄だ!あんたもう1匹イグアナ食べろ!で、喉に詰ま らせちまえ!} {193}{}{ 何だその態度。} #{194}{}{Tough. You want money, I ll give it to you. You want food, I ll give it to you. You want to # die, I ll arrange it. But "like" ain t part of the equation.} {194}{}{ あのな。金がいるなら渡してやる。食べ物がいるなら用意してやる。 死にたいならその準備をしてやる。だが「気に入る」かどうかは取引 のうちに入らないぞ。} #{195}{}{Nothing I can think of. Now if you ll excuse me, I have a business to run.} {195}{}{ 何も思い浮かばないな。 さて、構わないなら仕事に戻らせてもらう よ。} #{196}{}{Sorry, we re all out of iguana.} #{197}{}{We only have whole iguana on a stick. Twenty bucks.} #{198}{}{We only have prime select choice. Eight bucks.} #{199}{}{Again? Man you must be hungry. We got whole iguana on a stick for twenty bucks, and our # prime select pieces for eight bucks.} #{200}{}{I ll take a whole iguana.} #{201}{}{I ll take your prime select.} #{202}{}{You know, I hear your prime select tastes like chicken. Do you like eating cowardly guys?} {196}{}{ すまんね、イグアナは品切れなんだ。} {197}{}{ 今あるのは、イグアナ串丸焼きだけなんだ。20ドルだよ。} {198}{}{ 今あるのは特選切り身だけなんだ。8ドルだよ。} {199}{}{ またか?あんた腹ペコなんだろ。串付きイグアナ丸焼きが20ドル、 特選切り身が8ドルだよ。} {200}{}{ イグアナ丸焼きをもらおうか。} {201}{}{ 特選のやつをもらおうか。} {202}{}{ なあ、この店の特選のやつはチキンみたいな味がするらしいな。臆 病者を食べる趣味でもあるのか?} # op #{203}{}{No sissy portions! Me want all iguana! Ugh!} #{204}{}{Hmm, smell good! Me want prime!} {203}{}{ くずにくいらない!イグアナまるごとほしい!うっ!} {204}{}{ むむぅ、いいにおい!とくせんほしい!} #{205}{}{How the hell am I gonna pay you if you eat all my stock? Fine! Have another iguana! I hope you # choke on it!} #{206}{}{I don t like your attitude.} {205}{}{ あんたが在庫全部食べちまったら、一体どうやって金を出しゃあいい んだよ?もう自棄だ!あんたもう1匹イグアナ食べろ!で、喉に詰ま らせちまえ!} {206}{}{ 何だその態度。} #{207}{}{Uh, bye.} {207}{}{ うー、それじゃ。} #{208}{}{Wait a minute. We ve got to find a way to reach a mutual understanding!} #{209}{}{The only way you ll be able to keep me quiet is to kill me.} #{210}{}{Sorry, no deal.} #{211}{}{Fine. What can I get out of this?} {208}{}{ ちょっと待ってくれ。お互いもっと理解を深めようじゃないか。} {209}{}{ 私を黙らせたかったら殺すしかないぞ。} {210}{}{ 悪いが、できない相談だな。} {211}{}{ いいだろう。この件で私は何をいただけるのかね?} #{212}{}{Fine. What do you want me to pay?} #{213}{}{I want } #{214}{}{50} #{215}{}{75} #{216}{}{100} #{217}{}{150} #{218}{}{200} #{219}{}{ bucks every five days.} #{220}{}{I don t think I ll blackmail you. Carry on.} {212}{}{ 分かったよ。いくら欲しいんだ?} {213}{}{ 5日毎に} {214}{}{ 50} {215}{}{ 75} {216}{}{ 100} {217}{}{ 150} {218}{}{ 200} {219}{}{ ドルもらおうか。} {220}{}{ ゆするつもりはない。仕事頑張れよ。} #{221}{}{I d change your mind if I were you, friend. People have died for less in the Hub.} {221}{}{ 私なら心変わりするんだがなぁ。Hubじゃあみんなが安物を欲しが ってるんだよ。} #{222}{}{Fine. It s a deal. } #{223}{}{ bucks, due every five days. I guess I ll see you in five...} {222}{}{ 分かったよ。それでいい。} {223}{}{ ドルだな、 5日毎に。 どうせ5日も たたない内に 来るん だろうが ・・・} #{224}{}{No way I m going for that. I can t afford more than what I m paying you now.} #{225}{}{Too bad, Bob. I d hate to start singing.} #{226}{}{Fine. We ll stay with the current arrangement... for now.} #{227}{}{Can you afford a funeral, Bob?} {224}{}{ それは無理だ。これ以上は金を払う余裕が無い。} {225}{}{ それは残念だ、Bob。タレこみたくはなかったんだがなぁ。} {226}{}{ そうか。これまで通りということにしておこうか・・・当面はな。} {227}{}{ Bob、葬式の費用は用意できそうか?} #{228}{}{Fine. Maybe it would be good if our paths didn t cross again.} {228}{}{ よかった。これでもうオサラバってのならそれがいいだろうな。} #{229}{}{You may be a songbird, but I m the golden goose. You ain t gonna sing, not when I m the only # goose you ve got. Now get out!} {229}{}{ タレ込むだかタレ塗るだか知らんが、こっちは金の卵を産むガチョウ なんだよ。あんたは何もしないさ、手元に1羽しかガチョウがいない 限りはな。さあ、出て行け!} #{230}{}{First sensible thing I remember you saying. Now get out!} {230}{}{ はじめてまともなことを言ったんじゃないか。さあ、出て行け!} # op #{231}{}{Gimme an iguana on a stick.} #{232}{}{What can you tell me about a Water Chip?} #{233}{}{What can you tell me about Decker?} #{234}{}{I think we need to talk about Doc Morbid and some of your secret ingredients.} #{235}{}{Do you know anything about the missing caravans?} #{236}{}{What, me trouble? What gives you that impression?} #{237}{}{Anything interesting happening in the Hub?} #{238}{}{Me hungry! Grrrrr!} {231}{}{ イグアナ串を1本くれ。} {232}{}{ ウォーターチップについて知りたいんだが。} {233}{}{ Deckerとはどんな奴だ?} {234}{}{ Doc Morbidのことと、お前の秘密の材料のことについて 話をしようじゃないか。} {235}{}{ 行方不明のキャラバンのことについて何か知らないか?} {236}{}{ は?面倒だと?どうしてそう思ったんだ?} {237}{}{ Hubで何か面白いことでもあったかい?} {238}{}{ はらへった!グルルルル!} #{239}{}{Terrible business. Those poor people. Oh, those poor people. Losing their lives in such a ghastly # way! Is there anything else I can do for you? Like feed you, perhaps?} #{240}{}{Nothing, bye.} #{241}{}{Me go now.} {239}{}{ ひどい話だ。かわいそうな連中だよ。ほんとかわいそうだ。あんなひ どい命の落とし方してなあ。他に何か用件は?食事とかどうだ?} {240}{}{ 特にない。それじゃ。} {241}{}{ おれもういく。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/631.html
# (528) Saul, boxer for Gizmo {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Saul, the boxer.} #{101}{}{You see a tough-looking, muscular man.} {100}{}{ ボ ク サ ー の Saul だ} {101}{}{ 筋 骨 隆 々 と し た 強 面 の 男 だ} # ll #{102}{}{He has muscles toughened by years of fighting, and a light-footed stance # characteristic of a skilled boxer.} {102}{}{ 何 年 に も お よ ぶ 戦 い の 中 で 鍛 え 上 げ ら れ た 筋 肉 の 持 ち 主 だ 。 軽 快 な フ ッ ト ワ ー ク か ら は 熟 練 の ボ ク サ ー で あ る こ と が 窺 え る} # op #{103}{}{Oh. Well, good luck.} {103}{}{ おー。まあ、頑張ってくれ。} # float #{104}{}{This isn t the time or place for weapons, friend. But if you care # to try me sometime in the ring, feel free.} {104}{}{ あんた、武器なんて場違いだぜ。 ただし、いつかリングで俺に挑戦したいってんなんら受けて立つぜ。} #{105}{}{What do you want?} #{106}{}{Yes?} #{107}{}{What do you do here?} #{108}{}{A tough guy, eh? I bet I could take you.} #{109}{}{My name s } #{110}{}{. Just taking a look around.} {105}{}{ 何か用か?} {106}{}{ ん?} {107}{}{ ここで何を?} {108}{}{ 強そうじゃないか。ま、私には敵わないだろうがね。} {109}{}{ 私は} {110}{}{ という。ちょっと見物に来たんだ。} #{111}{}{[Saul laughs heartily.] Why, I am a boxer!} #{112}{}{Ah, I could kick your ass.} #{113}{}{Hmm. What s the deal?} {111}{}{ [屈託なく笑って]おう、俺はボクシングをやってんだ!} {112}{}{ あー、私でも倒せそうだな。} {113}{}{ ふーん。最近どう?} #{114}{}{Uh, no thanks.} {114}{}{ いや、結構だ。} # ll #{115}{}{Saul is unconscious.} {115}{}{ Saul は 気 絶 し て い る} {116}{}{} {117}{}{} {118}{}{} {119}{}{} {120}{}{} {121}{}{} {122}{}{} {123}{}{} #{124}{}{ [Saul laughs heartily.]} #{125}{}{ [Saul laughs threateningly.]} #{126}{}{All right. This should be quick.} #{127}{}{Put up or shut up.} {124}{}{ [屈託なく笑っている]} {125}{}{ [どすの利いた笑い声]} {126}{}{ よし。さっさと済ませよう。} {127}{}{ できないんなら黙ってろ。} #{128}{}{Well, you re in the right place if you re looking for someone to pound # that ugly mug of yours into a better shape.} #{129}{}{I m Saul.} #{130}{}{Uh, no thanks. Can I ask you some questions?} #{131}{}{So, you been living in Junktown long?} #{132}{}{Well, nice to meet ya. Later.} {128}{}{ ほーう。その醜い面をぶっ叩いてもっとましにしてもらいたいってん なら、ここで間違いないぞ。} {129}{}{ 俺はSaulだ。} {130}{}{ いや、結構だ。ちょっと聞きたいことがあるんだが。} {131}{}{ Junktown暮らしは長いのか?} {132}{}{ あー、会えてよかったよ。またな。} #{133}{}{Yes.} #{134}{}{I ve been here all my life. Grew up here.} #{135}{}{What can you tell me about Junktown?} #{136}{}{How did you become a boxer?} {133}{}{ ああ。} {134}{}{ ずっとここで暮らしている。この街で育ったんだ。} {135}{}{ Junktownのことを教えてくれないか?} {136}{}{ どういう経緯でボクサーになったんだ?} #{137}{}{Hmm. Well, stranger, I work for Gizmo. He s the owner of that great # casino there. Pays good money to fighters here, too! What else do you want to # know?} #{138}{}{What is there to do here?} #{139}{}{Can you tell me a bit about Gizmo and that casino?} {137}{}{ ふむ。他所もんか。俺はGizmoの下で働いている。あの人はかの 素晴らしきカジノのオーナーだ。ここで戦う人間にも気前よく金を出 してくれる。他に知りたいことは?} {138}{}{ この街に目ぼしい場所はあるか?} {139}{}{ Gizmoとカジノのことを少し教えてくれないか?} #{140}{}{Been boxing for a few years.} #{141}{}{I was always getting into scuffles with my brothers when I grew up. # One time a small band of raiders attacked Junktown, and I beat one into # submission before he could get his gun on me. Just luck, really, but Gizmo # was sponsoring organized fights, and I needed some money. Been boxing # ever since.} #{142}{}{What happened to your brothers?} #{143}{}{So what is there to do in this town?} #{144}{}{Can you tell me about your boss?} {140}{}{ 始めて2~3年てところか。} {141}{}{ 大きくなると兄弟と取っ組み合いばかりやっていたよ。以前Junk townがレイダーの小集団に襲われたことがあってね、銃を突きつ けられるより早くその内の1人をキメてやったんだ。本当のところ運 が良かっただけなんだが、Gizmoがちょうど格闘団体のスポンサ ーをやっていて、俺の方は金が必要だった。それ以来ボクシングをや っているってわけだ。} {142}{}{ 兄弟はその後どうしているんだ?} {143}{}{ この街に目ぼしい場所はあるか?} {144}{}{ あなたの雇い主のことを教えてくれないか?} #{145}{}{If you are just looking for supplies, you should try Killian Darkwater s # store, off southeast of here. You can also get a night s sleep at the Crash # House near here. If you are planning to stay a while, you might want to get # a drink over at the Skum Pitt, but watch out for the Skulz.} #{146}{}{Who re the Skulz?} #{147}{}{So, tell me more about the casino.} {145}{}{ 買い物したいだけだったらKillian Darkwaterの店 に行ってみるといい。ここから南東の方角だ。ここの近所にあるCr ash Houseに行けば一晩泊まることもできる。しばらく滞在 する予定なら Skumm Pittで一杯引っ掛けるってのもいい な。ただしSkulzには用心しろよ。} {146}{}{ Skulz?} {147}{}{ あと、カジノのことを教えてくれ。} #{148}{}{Gizmo s casino is where everybody goes to gamble. There are many games # and you can have a great time! It s the best place this side of the Hub!} #{149}{}{What else is there to do around here?} {148}{}{ Gizmoのカジノはみながギャンブルしに行く所だ。色んなゲーム があるから思い切り楽しめるぞ!Hubよりこっち側では最高の場所 だな。} {149}{}{ 他に目ぼしい所は?} #{150}{}{My brother James was killed in a raider attack a few years ago. Shortly # after that, my other brother, Darrell, gathered together some things and set # off south towards a mythical place called the Glow, in search of the treasure of # the ancients, or something like that. He never came back.} #{151}{}{Why do you stay in Junktown?} #{152}{}{Uh, can we change the subject?} #{153}{}{I m sorry to hear of your loss.} #{154}{}{What do you know about this legendary place, the Glow?} {150}{}{ 兄のJamesは数年前レイダーの襲撃で殺されたよ。それから間も なく、弟のDarrellは色々と準備を整えて、Glowとかいう あるかどうかも分からない場所に向けて南へ旅立った。古代人の宝を 探すとかってことだったな。二度と帰ってこなかったが。} {151}{}{ なぜあなたはずっとJunktownに?} {152}{}{ あー、話題を変えてもいいかな。} {153}{}{ 気の毒な話だ。} {154}{}{ その伝説の地Glowについて何か知らないか?} #{155}{}{Thank you. It s been a few years, but I still don t like to talk about # it much.} #{156}{}{So, can I ask you some questions?} {155}{}{ ありがとう。もう2~3年になるか。でも未だに多くを語る気にはな れない。} {156}{}{ ちょっと聞きたいことがあるんだが。} #{157}{}{I live here. I like boxing, I have a good life with Trish, and I have # no desire to go elsewhere.} #{158}{}{Oh. Well, that s good. Mind if we change the subject?} #{159}{}{Yes, I ve met Trish.} {157}{}{ この街の人間だからな。ボクシングが好きだし、Trishともうま くやっている。他の土地に行く気なんて全くないぞ。} {158}{}{ おー、そうなんだ。話題を変えてもいいかな。} {159}{}{ ああ、Trishに会ったよ。} #{160}{}{Well, what?} #{161}{}{What can I help you with?} #{162}{}{What is there to do here?} #{163}{}{Can you tell me a little about your boss?} #{164}{}{[You pat your weapon] I d like you to meet my little friend.} #{165}{}{Thanks for chatting. See you around.} {160}{}{ で、何だ?} {161}{}{ 何か力になれるか?} {162}{}{ この街に目ぼしい所はあるか?} {163}{}{ あなたの雇い主のことを教えてくれないか?} {164}{}{ [武器をポンと叩いて]私のかわいい相棒を紹介するよ。} {165}{}{ 話に付き合ってくれてありがとう。またな。} #{166}{}{The Skulz are a bad bunch who hang out in the back of the Crash House and # at the Skum Pitt. Watch out for them; they like playing with knives.} #{167}{}{Thanks for the tip. I ll watch my step.} #{168}{}{I see. Anything else you can tell me about?} {166}{}{ Skulzってのは、Crash Houseの裏通りやSkum Pittにたむろしてる悪とうどものことだ。連中には用心しろよ。 すぐ刃物を出してくるからな。} {167}{}{ 教えてくれてありがとう。用心するよ。} {168}{}{ なるほど。他に教えてもらえることは?} # center,op #{169}{}{Well, be sure to keep your hands off, eh?} {169}{}{ ほーう、絶対に手出しするんじゃないぞ。} #{170}{}{She s very important to me.} #{171}{}{ [Saul frowns.] But she doesn t like my boxing. She doesn t seem to # understand that it s what I want to do.} #{172}{}{She s concerned for your welfare. She probably can t stand to see you # getting beaten up and risking your life for Gizmo. If you don t find a # compromise, you could lose her.} #{173}{}{I think she s worried about you.} #{174}{}{So, shall we talk about something else?} #{175}{}{Well, see you later.} {170}{}{ あいつは俺の一番大事な人だ。} {171}{}{ [顔をしかめて]でもあいつは俺がボクシングするのを嫌がるんだ。 俺のやりたいことが分からないらしい。} {172}{}{ あなたのことを思ってくれているんだよ。おそらく、Gizmoの ためにぶちのめされたり命を張ったりするあなたを見ていられない んじゃないかな。歩み寄れないのなら彼女を失ってしまうかもしれ ないぞ。} {173}{}{ あなたのことを心配しているんだろうな。} {174}{}{ 話題を変えないか?} {175}{}{ じゃあまたな。} #{176}{}{I never thought of it that way. I figured that she just didn t like # boxing. I suppose I will have to talk to her more about this. Thanks.} {176}{}{ そんな風に考えたことはなかったな。単にボクシングが嫌いってわけ じゃなかったのか。もっと二人で話し合ってみることにするよ。あり がとう。} #{177}{}{Ah, she just doesn t like boxing, is all.} #{178}{}{Well, can we talk about something else?} #{179}{}{See you around.} {177}{}{ あー、あいつはボクシングが気に入らないだけだ。それ以上でもそれ 以下でもない。} {178}{}{ 話題を変えないか?} {179}{}{ またな。} #{180}{}{You again. What now?} #{181}{}{Hello again.} #{182}{}{I m here to teach you some manners.} #{183}{}{I need to talk to you about Trish.} #{184}{}{Can you tell me about Junktown?} {180}{}{ またあんたか。今度は何だ?} {181}{}{ よう、あんたか。} {182}{}{ 礼儀ってものを教えてやるよ。} {183}{}{ Trishのことで話がある。} {184}{}{ Junktownのことを教えてくれないか?} #{185}{}{From what I ve heard, the Glow is a great crater that glows at night. It s # supposed to be far, far to the south, but I don t know where. Stories say that # it s inhabited by all sorts of mutant freaks who guard the technology from before # the War.} #{186}{}{I see. Thanks for the info.} #{187}{}{Interesting. Can you give me any more info?} {185}{}{ 聞いたところによると、Glowってのは夜になると光を放つ(Gl ow)巨大クレーターのことらしい。遥か南の彼方にあることになっ ているが、どこかは不明だ。ありとあらゆるミュータントどもが住み 着いていて、大戦以前のテクノロジーを守っているんだそうだ。} {186}{}{ なるほど。情報ありがとう。} {187}{}{ 興味深いな。他に情報はないか?} # op #{188}{}{That ll be tough with no head, palooka.} {188}{}{ 能無しには無理な相談じゃないか、へぼボクサーさんよぉ。}
https://w.atwiki.jp/x360info/pages/75.html
スペクトラルフォース 3 ~イノセント レイジ~ - Spectral force 3 Innocent Rage スペクトラルフォース3~イノセント レイジ~ - Xbox360 メーカー:アイディアファクトリー 発売日 2006/6/29 公式サイト 攻略WIKI無し 実績解除 テンプレ 家庭ゲー板より フリーの傭兵となり、激動の「ネバーランド大戦」に参加せよ!! 【タイトル】 スペクトラルフォース3 ~イノセント レイジ~ 【ジャンル】 SLGタクティクス 【発売日】 2006年6月29日発売 【価格】 6,800円(税込 7,140円) 【レーディング】 CERO A - 全年齢対象 〔公式〕 http //www.ideaf.co.jp/sf3/innocent.html 〔商品説明〕 http //www.rakuten.co.jp/edigi-game/407195/436112/699419/#721509 〔予約特典〕 ネバーランドキャラクター ヒロのフィギュアが付きます http //www.ideaf.co.jp/sf3/privi.html 〔IF公式〕 http //www.ideaf.co.jp/ 〔IF公式掲示板〕 http //town.surpara.com/if/ 天界推奨ソフト* ■PS2 スペクトラルソウルズ2 3勢力を操作、キャラ成長、武器合成など遊べ尽くせますよ~ ■Xbox360 スペクトラルフォース3 傭兵となって各国の任務をこなしていく、必殺技ムービーがいい感じ ■PSP 新天魔界GOCⅣ 戦争で自国の領土を広げていく。複数視点から展開される物語がgood ■PS1 スペクトラルフォース2 圧倒的なキャラの存在感と魅力的な世界観が魅力の名作です! 9月にPS2で発売される『ネバーランド研究史』に収録されますよ~ 天界話題ソフト* ●『カオスウォーズ』 2006年9月27日発売予定 税込7,140円 夢のコラボレーションS・RPG 〔公式〕http //www.ideaf.co.jp/chaos/wars.html アトラス、アルゼ、RED、アイディアファクトリー 各社人気キャラクターが時空を越えて参戦! ●『ネバーランド研究史』 2006年9月発売予定 未発表(妄想) ■ソウルズ系の新作 ■GOC系の新作 ■スペクトラルフォース、タワー系の新作 ■2ch内関連スレ 天界(本スレ) 【天界】アイディアファクトリー総合67【住人】 http //game9.2ch.net/test/read.cgi/gamesrpg/1152599105 冥界(愛憎・愚痴・ネタ) 【ヒロ様】アイディアファクトリー総合66【万歳】 http //game9.2ch.net/test/read.cgi/gamesrpg/1151606361/l50 IF商品発展スレ http //game9.2ch.net/test/read.cgi/gamesrpg/1151664823/l50 カオスウォーズ part2 http //game9.2ch.net/test/read.cgi/gamesrpg/1150614240/ 【Xbox360】スペクトラルフォース3 第1章 http //game10.2ch.net/test/read.cgi/famicom/1149570036/ 【救いの】ブレイジングソウルズpart3【バグ】 http //game9.2ch.net/test/read.cgi/gamesrpg/1138342859/ リバースムーンpart3 http //game9.2ch.net/test/read.cgi/gamesrpg/1133590940/ ■スペクトラルフォースクロニクル 3周目■ http //game9.2ch.net/test/read.cgi/gamesrpg/1115088675/ カオスウォーズQ&A Q:参加している絵師は誰がいるの? A:メイン絵師はヤス氏 他にも、中村龍徳、平野克幸、明貴実加、日野慎之介、蔓木鋼音、野上武志などが参加してる Q:各メーカから誰が出るの? A:現在判明しているのは ・アトラス:カーマイン、ティピ、ジュリアン、メルヴィナ ・アルゼ:ウル、アリス、ヨアヒム ・レッド:沖田総司、土方歳三、グレイヴ、ミカ ・IF:ヒロ、リトルスノー、ミュウ、ゼロス、タケル、ガイザン? ・オリジナル:兵真、雫、疾風丸、リィン 他のキャラは続報をまて Q:全部で何人くらい出るの? A:約60人ほど出るもよう Q:ストーリはどうなるの? A:基本は原作ストーリーの再現、ただし一部は変更になるもよう。 また、キャラの性格や言動、特性も可能な限り再現されてるらしい。 Q:何人くらい使えるの? A:詳しい数は今のところ不明。 登場の条件によって仲間にも敵にもなるキャラもいるらしい。 戦闘メンバーは10人編成で、そのうち出場できるのは5人。 戦闘の途中で交代が可能らしい。 Q:システムはどんな感じ? A:基本となるシステムは情報を見る限りIF社から出てる『リバースムーン』と似たシステムの模様。 ただ情報じたいが少ないのでまだ何ともいえない。やり込み要素は豊富らしい。 Q:主題歌は誰が担当するの? A:サウンドホライズンが担当するという情報がある。 よく話題にあがる絵師 ■中村氏 スペクトラルフォース3・愛しき邪悪・モンコン・リバースムーン ■平野氏 スペクトラルソウルズ1&2・ブレイジングソウルズ・ヴァラノワール ■平岩氏 GOCシリーズ ■ヤス氏 カオスウォーズ・A列車リサ ■日野氏 IF最初期の絵師でフォースやタワーを担当、カオスウォーズで久々の登場 コンパイルハート (IF関連会社) http //www.compileheart.com/ アストニシアストーリー http //www.compileheart.com/astonishia/story.html もとコンパイル社長仁井谷氏が開発に参加とのこと、詳しくはこの辺かな? たまにはコンパイルのことも思い出してください… http //game10.2ch.net/test/read.cgi/ghard/1149220831/ ネバーランド研究史 「スペクトラルフォース2」 「スペクトラルフォース~愛しき邪悪~」 「~純情で可憐~メイマイ騎士団 スペクトラルフォース聖少女外伝」 「スペクトラルブレイド」 「砂のエンブレイス~エディンの里のネーブル~」 アイディアファクトリーの名作5タイトルがPS2で蘇る! ガイザンが語るゲームデータ集を新たに収録! さらにデータギャラリーなどの新要素も追加! http //gmstar.com/ps2/neverlandreportage.html 仲間加入条件まとめ http //second000.fc2web.com/a/sf3.html
https://w.atwiki.jp/yamamura2/pages/7432.html
【TOP】 あ か さ た な は ま や ら わ さ~そ
https://w.atwiki.jp/xbox360_wiki/pages/86.html
発売日 08年6月5日 価格 7140円 ジャンル ストリートサッカー 発売元 EA 人数 1~4人 オンライン人数 最大8人 対象年齢 CERO A 全年齢対象 公式サイト http //www.eajapan.co.jp/ja-jp/games/xbox360/fifa/fifastreet3/
https://w.atwiki.jp/dragonkiller/pages/29.html
Wiki構文 更新日:2018年12月06日 目次 Wiki構文/目次はじめに/@ウィキ/他のウィキ 見出し/見出し3 *H4/見出し4 *H5 文字 目次を自動生成 記号について リンク 強調文字 リスト 番号付きリスト 注釈 改行 表組み(テーブル) 水平線 カウンタ表示 最終更新日 引用文など 更新履歴 サイト説明 画像表示 編集モード/改行/テーブルの幅 amazon CSS 表示/非表示/openclose/region 定義リスト はじめに @ウィキ @ウィキ構文 http //atwiki.jp/guide/category16.html アットウィキモードでの編集例 http //www1.atwiki.jp/guide/pages/226.html プラグイン一覧 http //www1.atwiki.jp/guide/pages/264.html @Wikiで使用できないPukiWiki構文・プラグイン http //atbb.jp/wiki/viewtopic.php?t=25 ■問題点 テーブルの枠の融合に対応していない→対応 テーブルの枠のサイズを指定できない 未対応の構文が多い 他のウィキ 整形ルール - PukiWiki-official http //pukiwiki.sourceforge.jp/?%E6%95%B4%E5%BD%A2%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%AB livedoor Wiki(ウィキ) - Wikiの書き方 http //cms.wiki.livedoor.com/howto.html http //wiki.fc2.com/ 見出し 省略(ページタイトル) *見出し1 *H2 省略(ページのカテゴリ分け) **見出し2 *H3 見出し3 *H4 ***見出し3 *H4 見出し4 *H5 ****見出し4 *H5 文字 強調・太字 strong strong(){テキスト} テキスト 強調・太字 bold bold(){テキスト} テキスト 斜体 i italic(){テキスト} テキスト 下線 u u(){テキスト} テキスト 強調・太字 strong テキスト テキスト 目次を自動生成 #contents() Wiki構文目次 はじめに@ウィキ 他のウィキ 見出し見出し3 *H4見出し4 *H5 文字 目次を自動生成 記号について リンク 強調文字 リスト 番号付きリスト 注釈 改行 表組み(テーブル) 水平線 カウンタ表示 最終更新日 引用文など 更新履歴 サイト説明 画像表示 編集モード改行 テーブルの幅 amazon CSS 表示/非表示openclose region 定義リスト 記号について ■ 見出し、記事などに使用 □ リンク サイト内 ページ名 [[Wiki構文]] Wiki構文 サイト外 [[google https //www.google.co.jp/]] google URLを自動リンク https //www.google.co.jp/ 強調文字 強調文字 リスト -111 --222 ---333 --444 -555 111222333 444 555 番号付きリスト +あああ ++いいい ++いいい +++ううう +++ううう +++ううう あああいいい いいいううう ううう ううう 注釈 ■ページの下に注釈が付く ((*1の内容)) ((*2の内容)) (*1) (*2) 改行 ■その1*タグ無し あああ改行 いいい改行 ううう改行 ■その2*タグ有り あああ br()いいい br()ううう あああいいいううう 表組み(テーブル) 表組み(テーブル) http //www1.atwiki.jp/guide/pages/914.html ■応用1 | |CENTER BGCOLOR(green) あ|CENTER BGCOLOR(green) い|CENTER BGCOLOR(green) う|CENTER BGCOLOR(green) え|CENTER BGCOLOR(green) お| あ い う え お 1 1あ 1い 1う 1え 1お 2 2あ 2い 2う 2え 1お 3 3あ 3い 3う 3え 1お 4 4あ 4い 4う 4え 4お 5 5あ 5い 5う 5え 5お ■応用2*改行有り |CENTER BGCOLOR(RED) 1|あ br()い br()う br()え br()お|か br()き br()く br()け br()こ| 1 あいうえお かきくけこ ■枠を融合する-横 | |CENTER BGCOLOR(green) あ|CENTER BGCOLOR(green) い|CENTER BGCOLOR(green) う|CENTER BGCOLOR(green) え|CENTER BGCOLOR(green) お| |CENTER BGCOLOR(RED) 1| |1い| |1え|1お| |CENTER BGCOLOR(RED) 2|2あ| |2う| |1お| あ い う え お 1 1い 1え 1お 2 2あ 2う 1お ■枠を融合する-縦 | |CENTER BGCOLOR(green) あ|CENTER BGCOLOR(green) い|CENTER BGCOLOR(green) う|CENTER BGCOLOR(green) え|CENTER BGCOLOR(green) お| |CENTER BGCOLOR(RED) 1|1あ|1い|1う|1え|1お| |CENTER BGCOLOR(RED) 2|~|2い|~|2え|~| あ い う え お 1 1あ 1い 1う 1え 1お 2 2い 2え ■セルの幅指定 未対応 水平線 ---- カウンタ表示 アクセス数を表示します。 - counter() 今日のアクセス数を表示します。 - counter(today) 昨日のアクセス数を表示します。 - counter(yesterday) 最終更新日 最終更新日 date() 2018-12-06 最終更新日*日本語表示 date(j) 2018年12月06日 引用文など 行頭に レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 更新履歴 #recent(10) 取得中です。 サイト説明 新プラグイン サイト説明設定(meta_description) http //www1.atwiki.jp/guide/pages/486.html meta_description(ここにサイト説明を入力) 新プラグイン メタキーワード設定(meta_keywords) http //www1.atwiki.jp/guide/pages/477.html meta_keywords(ここにキーワードを入力) 画像表示 画像系プラグイン http //www1.atwiki.jp/guide/pages/935.html image(https //images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51KEvaIce7L.09._AA100_.jpg,alt=初音ミク V4X バンドル) プラグインの結果として表示されるブロック要素とインライン要素について https //www1.atwiki.jp/guide/pages/2911.html 編集モード 改行 @wikiモード:そのまま pukiライクモード:~(チルダ) テーブルの幅 @wikiモード:指定できない pukiライクモード:指定可能 amazon Amazon商品紹介プラグイン(amazon) https //www1.atwiki.jp/guide/pages/267.html #amazon(B00DU0YD5U) amazonは1ページに5つまでしか使えません。 Amazonおまかせリンク #amazon2() CSS cssクラスをdivで指定(divclass) #divclass(クラス名){文字列} cssクラスをdivで指定(divclass)複数 #divclass(クラス名,クラス名,クラス名){文字列} cssクラスをspanで指定(spanclass) spanclass(クラス名){文字列} id付きdiv表示(divid) #divid(英数字){ ここに文章 } id付きspan表示(spanid) spanid(英数字でID記述){ここに文章} 表示/非表示 openclose #openclose(show=▼表示/非表示){ 1 2 3 } リスト ▼表示/非表示 1 2 3 region #region(close,あああああ) 1 2 3 #endregion() リスト +あああああ 1 2 3 定義リスト DL DT DD サンプル1 定義リスト 項目|説明 項目 説明 サンプル2 項目|説明1。改行 説明2。 項目 説明1。改行 説明2。 サンプル3 項目| 説明1。改行 説明2。 項目 説明1。改行 説明2。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/7.html
動画(youtube) @wikiのwikiモードでは #video(動画のURL) と入力することで、動画を貼り付けることが出来ます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_209_ja.html また動画のURLはYoutubeのURLをご利用ください。 =>http //www.youtube.com/ たとえば、#video(http //youtube.com/watch?v=kTV1CcS53JQ)と入力すると以下のように表示されます。